Присуждение китайскому писателю нобелевской премии по литературе стало значительным событием во всем мире. И западные критики фактически были шокированы, и сказать о нем сегодня можно мало что, потому что по факту он так и не был переведен на русский язык. Но после этого о нем заговорили и люди сходятся в том, что вопрос награждения Мо был не столько этическим, сколько и политическим – ведь он далеко не единственный, кто заслуживает такой премии в огромном Китае.
Мо Янь тем не менее, вполне даже заслуживают внимания. Книги его просто потрясающе популярны, они действительно нравятся местным жителям, они и правда пришлись по душе огромным массам читателей, и даже настолько заслужили внимание, что по первому из известных произведений этого автора был снят фильм самим Чжаном Имоу, режиссером с мировым именем.
Новый автор действительно интересен, его работы популярны в стране и он почти не пользуется даже традиционной для своей страны саморекламой. Как и в первом своем известном произведении, он описывает происходившее в государстве в то время, когда страна была оккупирована японскими войсками. В этом проявляется тот принцип, который особенно нравится ему в Фолкнере – описывать только то, что тебе очень хорошо знакомо. Его работы во многом похожи и на работы авторов советского периода, на которых выросли многие писатели Китая.
Автор пытается дистанцироваться от политики так что нельзя назвать награду его творчества стремлением угодить конкретно властям. Но при этом он и не вступает с властями в конфронтацию. Он уступает вкусу народа и достаточно скромный в своем поведении с представителями власти так что вполне считается популярным писателем. Но что самое приятное, он сохраняет свой собственный стиль, который является вполне даже индивидуальным и интересным. Но к сожалению, он во многом ориентируется на оценку с запада, и это мешает проявлениям полноценного творчества.
Но ясно можно сказать, что его произведения в принципе достойны премии, хоть и не они одни ее достойны, все равно получение такой награды было в принципе заслуженно. Так считают многие критики, но сказать точно нельзя, потому что мало кто у нас знаком с этим произведением и не известно, будет ли оно понятно читателям нашей страны. Впрочем, уже не за горами возможность узнать об этом – нобелевского лауреата захотят перевести.
Назад
|